名探偵コナンの『瞳の中の暗殺者』という映画にこういう台詞が出てきます。
それが、
「need not to know」
という台詞。
日本語では
「知る必要がないこと」
という意味ですね。
ふと、この言葉をこのように置き換えてみてもいいのかも、と思いました。
それが、
「need not to do」
日本語では
「する必要がないこと」
ですね。
ある言動が実は余計な言動だったりすることはあるでしょう。
特に、お節介になってしまったときは
「need not to do」
かもしれません。
「敢えてやらない」
というセンスも磨いてみてもいいかもしれませんね。
最後までお読みいただき、ありがとうございました!
▼「視点提供録」バックナンバーはこちらから